La colección es de autores no traducidos al español y que hablan sobre desplazados, arraigo y exilio
Foto: Time Out México

Colección Ultramar

La compilación recoge las voces de autores no traducidos al español y que hablan sobre desplazados, arraigo y exilio

Publicidad

Desplazamientos, transculturalidad, migración, distintas lenguas y raíces, arraigo y exilio son los temas que abordan los libros publicados en esta colección.

La Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM, responsable de Ultramar, busca apoyar el trabajo de traductores universitarios y difundir las voces de autores no traducidos al español que han sido reconocidos en su país de origen y en el resto del mundo.

Los tres primeros títulos que se inscriben en esta compilación son Miércoles en la noche, en El Fin del Mundo (Premio Ringuet de la Academia de Letras a la mejor narrativa, 2008), de Hélène Rioux, traducida por Roberto Rueda Monreal; La higuera encantada, (Prix des Arcades de Bologne al mejor relato autobiográfico, 1993), de Marco Micone, traducida por Rocío Ugalde; y Todo era adiós (Premio de Narrativa Ethel Wilson, 2011), de Gurjinder Basran, con traducción de Emma Julieta Barreiro.

Colección Ultramar.
Ediciones UNAM, 2014. 

Recomendado
    También te puede gustar
    También te puede gustar
    Publicidad