Portada del libro Los memorables de la autora Lidia Jorge
Foto: Cortesía Elefanta Editorial

La INDIEpedia: La memorable Elefanta

La editorial mexicana que suele publicar traducciones de autores lusófonos clásicos y contemporáneos está de manteles largos

Por Enrique Saavedra
Advertising

Cuando Portugal fue el país invitado de honor en la Feria del Libro de Guadalajara, hace dos años, varias fueron las editoriales independientes mexicanas que estuvieron de fiesta, pues gracias a más de una es posible consultar el trabajo de autores contemporáneos tanto portugueses como de otras regiones lusófonas: Goncalo M. Tavares, José Luis Peixoto y Ondjaki, entre otros, pueden presumir de tener traducciones y ediciones hechas en nuestro país.

Eso fue en 2018. Este 2020, Portugal vuelve a dar motivos para celebrar a la lengua portuguesa y —de paso— para poner en la mira a un sello que la ha difundido de manera notable. En aquella edición de la FIL, Elefanta Editorial presentaba como novedad la traducción de María Auxilio Salado a la novela Os memoraveis (Los memorables) de Lídia Jorge, la narradora portuguesa que acaba de ser nombrada como merecedora del Premio FIL de Literatura y Lenguas Romances, el cual se le entregará —en presencia física o virtual— en la inauguración de la FIL Guadalajara de este año.

Los memorables resume en muchos sentidos el espíritu de Elefanta Editorial, la cual se fundó hace nueve años por el traductor Emiliano Becerril, con el objetivo de dar a conocer en nuestro país a autores lusófonos, principalmente africanos —como Mia Couto con El balcón de Frangipani y Pepetela con dos novelas sobre el agente Jaime Bunda—; pero también brasileños —como Paulo Lins con la famosa Ciudad de Dios y Moacyr Sinclair con Los leopardos de Kafka, traducida por el propio Emiliano— y portugueses, como bien lo representa Lídia Jorge.

En su novela, la autora rinde homenaje a quienes fueron artífices del final de la dictadura y la restauración de la democracia en Portugal, a través de la Revolución de los Claveles, a finales de los años setenta.

Emiliano pretende publicar próximamente a la novelista angoleña Yara Monteiro y a la brasileña Conceicao Evaristo, además de nuevos títulos de Pepetela y Mia Couto.

Otras lenguas y latitudes han enriquecido la oferta de esta editorial: el hebreo del poeta israelí Yehuda Amijái (Mira, tuvimos más que la vida), el checo del guionista y narrador Martin Ryšavý (Siberia), el francés del anfileño Ahmadou Kourouma (Alá no está obligado), el gikuyu del keniano de Ngũgĩ wa Thiong'o (Pétalos de sangre) y el inglés del nigeriano Ben Okri (El camino hambriento). En 2019, el celebrado novelista italiano Andrea Bajani estuvo en nuestro país para presentar la traducción de Un bien al mundo. Está por aparecer la novela Doble nacionalidad de la franco-húngara Nina Yargekov.

El buscar literaturas no conocidas en México ha llevado a Emiliano a explorar zonas de la narrativa latinoamericana poco exploradas. Por ello, sus tres antologías dedicadas a la literatura cubana, dominicana y puertorriqueña —Una cala, Sin pasar por go y A toda costa, respectivamente— son un termómetro fundamental para medir la actual salud literaria de esas regiones. Además, Elefanta puede presumir de tener en su catálogo a dos joyas de la literatura argentina: Juan José Saer (El entenado, El limonero real), autor de culto del Siglo XX, y Mauro Libertella (Mi libro enterrado), uno de los más notables de la nueva generación.

Del Romeo y Julieta de Shakespeare traducido por Alfredo Michel Modenessi hasta un exhaustivo estudio de Andrés Cota Hiriart sobre El ajolote, el catálogo de Elefanta tiene su representación nacional en los exquisitos cuentos de Hematoma de Yael Weiss y en los doce poemarios que dejan constancia de la riqueza de formas y fondos de poetas mexicanos contemporáneos como Gonzalo Sánchez de Tagle, Roberto Cruz Arzábal y Eva Castañeda, la más reciente adición a esta colección, con Decir otro lugar. Pronto se unirá a ellos Días de luz larga de Mercedes Alvarado.

Aún no sabemos si Elefanta, que toma su nombre de un viento del sur de la India que se lleva el monzón y deja la fertilidad, publicará otros títulos de Lídia Jorge —hay mucho qué conocer de esta autora imprescindible de las letras portuguesas—. Lo que es seguro es que este premio que le ha concedido la FIL y que la pone en la mira internacional, en gran parte se debe al trabajo de Emiliano para hacer que los vientos literarios soplen a favor del panorama editorial mexicano y nos traigan autores que nos merecemos leer y convertirlos, lo mismo en la biblioteca personal que la universal, en memorables.

Recomendado: Libros escritos por músicos

Más sobre La INDIEpedia

Portada de tres libros Dharma Books Publishing
Foto: Cortesía Dharma Books Publishing

El cumpleaños de Dharma Books Publishing

Qué hacer

En estos tiempos en los que el mundo parece cada vez más cercano al karma, resulta estimulante saber que, desde la literatura, hay una opción que se le opone. Aunque por su nombre parezca de origen anglosajón, Dharma Books Publishing es un proyecto editorial mexicano con sede en la Ciudad de México, que en agosto cumple cuatro años de ser un sello independiente y cada vez con más notable existencia.

 

Portada del libro Los memorables de la autora Lidia Jorge
Foto: Cortesía Elefanta Editorial

La memorable Elefanta

Qué hacer

Cuando Portugal fue el país invitado de honor en la Feria del Libro de Guadalajara, hace dos años, varias fueron las editoriales independientes mexicanas que estuvieron de fiesta, pues gracias a más de una es posible consultar el trabajo de autores contemporáneos tanto portugueses como de otras regiones lusófonas: Goncalo M. Tavares, José Luis Peixoto y Ondjaki, entre otros, pueden presumir de tener traducciones y ediciones hechas en nuestro país.

Eso fue en 2018. Este 2020, Portugal vuelve a dar motivos para celebrar a la lengua portuguesa y —de paso— para poner en la mira a un sello que la ha difundido de manera notable. En aquella edición de la FIL, Elefanta Editorial presentaba como novedad la traducción de María Auxilio Salado a la novela Os memoraveis (Los memorables) de Lídia Jorge, la narradora portuguesa que acaba de ser nombrada como merecedora del Premio FIL de Literatura y Lenguas Romances, el cual se le entregará —en presencia física o virtual— en la inauguración de la FIL Guadalajara de este año.

Los memorables resume en muchos sentidos el espíritu de Elefanta Editorial, la cual se fundó hace nueve años por el traductor Emiliano Becerril, con el objetivo de dar a conocer en nuestro país a autores lusófonos, principalmente africanos —como Mia Couto con El balcón de Frangipani y Pepetela con dos novelas sobre el agente Jaime Bunda—; pero también brasileños —como Paulo Lins con la famosa Ciudad de Dios y Moacyr Sinclair con Los leopardos de Kafka, traducida por el propio Emiliano— y portugueses, como bien lo representa Lídia Jorge.

En su novela, la autora rinde homenaje a quienes fueron artífices del final de la dictadura y la restauración de la democracia en Portugal, a través de la Revolución de los Claveles, a finales de los años setenta.

Emiliano pretende publicar próximamente a la novelista angoleña Yara Monteiro y a la brasileña Conceicao Evaristo, además de nuevos títulos de Pepetela y Mia Couto.

Otras lenguas y latitudes han enriquecido la oferta de esta editorial: el hebreo del poeta israelí Yehuda Amijái (Mira, tuvimos más que la vida), el checo del guionista y narrador Martin Ryšavý (Siberia), el francés del anfileño Ahmadou Kourouma (Alá no está obligado), el gikuyu del keniano de Ngũgĩ wa Thiong'o (Pétalos de sangre) y el inglés del nigeriano Ben Okri (El camino hambriento). En 2019, el celebrado novelista italiano Andrea Bajani estuvo en nuestro país para presentar la traducción de Un bien al mundo. Está por aparecer la novela Doble nacionalidad de la franco-húngara Nina Yargekov.

El buscar literaturas no conocidas en México ha llevado a Emiliano a explorar zonas de la narrativa latinoamericana poco exploradas. Por ello, sus tres antologías dedicadas a la literatura cubana, dominicana y puertorriqueña —Una cala, Sin pasar por go y A toda costa, respectivamente— son un termómetro fundamental para medir la actual salud literaria de esas regiones. Además, Elefanta puede presumir de tener en su catálogo a dos joyas de la literatura argentina: Juan José Saer (El entenado, El limonero real), autor de culto del Siglo XX, y Mauro Libertella (Mi libro enterrado), uno de los más notables de la nueva generación.

Del Romeo y Julieta de Shakespeare traducido por Alfredo Michel Modenessi hasta un exhaustivo estudio de Andrés Cota Hiriart sobre El ajolote, el catálogo de Elefanta tiene su representación nacional en los exquisitos cuentos de Hematoma de Yael Weiss y en los doce poemarios que dejan constancia de la riqueza de formas y fondos de poetas mexicanos contemporáneos como Gonzalo Sánchez de Tagle, Roberto Cruz Arzábal y Eva Castañeda, la más reciente adición a esta colección, con Decir otro lugar. Pronto se unirá a ellos Días de luz larga de Mercedes Alvarado.

Aún no sabemos si Elefanta, que toma su nombre de un viento del sur de la India que se lleva el monzón y deja la fertilidad, publicará otros títulos de Lídia Jorge —hay mucho qué conocer de esta autora imprescindible de las letras portuguesas—. Lo que es seguro es que este premio que le ha concedido la FIL y que la pone en la mira internacional, en gran parte se debe al trabajo de Emiliano para hacer que los vientos literarios soplen a favor del panorama editorial mexicano y nos traigan autores que nos merecemos leer y convertirlos, lo mismo en la biblioteca personal que la universal, en memorables.

Recomendado: Libros escritos por músicos

Recomendado

    También te puede gustar

      Advertising